Актуальное

«Обезоруживающая честность»

Рецензия на роман «И в горе, и в радости» Мег Мэйсон


 

Книга Мег Мэйсон вышла в импринте Inspiria («Эксмо») в этом году. Автор — австралийская журналистка, колумнист известных изданий, среди которых Vogue, Financial Times, Marie Claire.

В интернете книгу определяют как «ироничную драму» — сложный смешанный жанр, но никак иначе ее и не охарактеризуешь: это действительно глубокая драма, поданная под таким соусом, что читатель то сочувственно и понимающе кивает, то улыбается, то даже хохочет. То хочет стать главной героиней, то в ужасе от ее жизни и поступков. Но не отворачивается от нее, не бросает книгу, потому что… есть в ней что-то такое горько-естественное, что есть в каждом из нас.
Марта с детства страдает от депрессии. Ее приступы внезапны, черны и беспричинны. Меланхоличный отец относится к этому с пониманием и грустью, эксцентричная мать старается не замечать, сестра всегда на Мартиной стороне, но они разные, как небо и земля. Внешний мир относится к Марте настороженно, как к тикающей часовой бомбе, но это вроде бы не сильно ее заботит: куда больше проблем у нее с самой собой.

По описанию кажется, что книга печальная и беспросветная, но вовсе нет. Главная, пожалуй, изюминка — остроумие героини (повествование идет от первого лица), ее шутки, которые вроде бы вовсе и не шутки.

«В детстве, когда я смотрела новости, <…> я считала, что когда в них говорили „…тело нашел прохожий во время прогулки с собакой“, это всегда был один и тот же прохожий. Я до сих пор представляю, как он надевает прогулочные ботинки у двери, находит поводок <…> и отправляется в путь в надежде, что сегодня не обнаружит никакого тела. А через двадцать минут, господи, ну вот опять».

Обезоруживающая откровенность героини при описании ее жизни заставляет проникнуться к ней симпатией, будто это не выдуманный персонаж, а близкая подруга — вот такая, какая есть, со своими «тараканами», но любимая же. Настолько, что буквально слезы радости наворачиваются, когда она наконец счастлива, и охватывает разочарование, когда все снова идет не так.

«Сидеть пить чай или что-то еще и болтать, а еще лучше молчать — это единственное, чем я когда-либо хотела заниматься».

Замкнутая, искренняя, саркастичная — и никакого напускного бахвальства. Эгоистичная (с ее психическими проблемами просто невозможно не сосредотачиваться на себе). Очень умная. Очень колючая, если подойти к ней не с той стороны.

И когда Марту действительно принял и полюбил хороший человек, это кажется благословением, но с самого начала книги — да что там, еще из аннотации — мы знаем, что супруги расстались. Как же это произошло и есть ли шанс на возобновление отношений?

У романа нет сюжета как такового. Да, скорее всего, эта фраза отпугнет любителей экшена, но им произведение и так бы не понравилось. Его надо вкушать неторопливо, наслаждаясь тонким, почти английским юмором, многоцветьем драмы и глубиной мыслей. При этом книгу ни в коем случае нельзя назвать скучной и затянутой.

Стиль легкий, будто намеренно легкий — автор (и/или переводчик) не боится тавтологий, не использует сложных слов, будто пересказывает кому-то историю своей жизни устно. Но это не просто простительно, а совершенно уместно при богатстве смыслов этой книги, иначе ее невозможно было бы осилить. Кажется, что такое можно написать и самому, даже если не умеешь — нет никаких особых секретов, не нужно мастерства, просто описываешь, что чувствуешь, и все. Но писать легко о сложном и важном — разве это не мастерство?

На обложке книги актриса Джиллиан Андерсон, известная по сериалу девяностых «Х-Files», советует «И в горе, и в радости» как книгу, которую «стоит прочесть каждой женщине и девушке», и признается, что «влюбилась» в нее. Хочется верить, что это не лживый рекламный трюк и сама Андерсон и правда ее читала. Почему-то кажется, что да. Может, потому, что в роман невозможно не влюбиться, особенно если ты женского пола и твой эмоциональный диапазон не как у зубочистки. Понравится ли книга мужчинам? Трудно сказать, все-таки она слишком женская. Но не в том смысле, в каком обычно применяют это слово применительно к роману, — не «сопливая». Просто женщины, скорее всего, лучше ее поймут. Именно женщина — любая, не обязательно «раненая» и депрессивная, как Марта, — читая ее, будет то и дело останавливаться и думать: «Как это точно — и прямо про меня!».

Когда размышляешь, с чем можно сравнить произведение Мейсон, на ум приходит множество других, но ни одно из них на самом деле на него не похоже. Может, книги Вудхауса — из-за тонкого юмора? Но в них нет ни грамма драмы. Может, семейные саги (по сути, роман — об одной женщине и ее семье)? Отчасти, но слово «сага» у многих ассоциируется с чем-то очень длинным и унылым, а это не про «И в горе, и в радости». Честностью и небанальными суждениями книга отдаленно напоминает бестселлер Кристин Ньюман «Что я делала, пока вы рожали детей», но в ней нет такого количества путешествий и интрижек. Пожалуй, она самобытна — так и оставим.

Первое, что хочется сделать, перелистнув последнюю страницу, — посмотреть, есть ли у автора еще романы, переведенные на русский язык. Увы, пока нет. Но стоит надеяться…

Оценка редакции: Литература

Поделиться:


Комментарии

Для того чтобы видеть и оставлять комментарии необходимо авторизоваться!