Дата публикации: 23.02.2020
Автор: Катя Букридер
Российская писательница из Дании, автор книг «Моё лицо первое» и «Путешествие с дикими гусями» рассказала, как создаёт произведения и выбирает темы, почему книги на остросоциальный темы, так актуальны на книжном рынке, как устроен книжный рынок в Дании, а также поделилась опытом работы переводчика и раскрыла идею нового романа.
Татьяна, здравствуйте! Расскажите, с чего началась ваша писательская деятельность?
Здравствуйте! Пожалуй, со стихов, которые я начала писать в подростковом возрасте. Часть их была опубликована в сборнике «Вдох-выдох», вышедшем в издательстве «Росмэн» в 2002 г. Тогда я писала под псевдонимом suelinn.
Кто вы по основному роду деятельности? Чем зарабатываете на жизнь?
По образованию я филолог, защитила кандидатскую по русской литературе, но уже давно работаю руководителем проектов в социальной сфере. Последняя должность — координатор волонтерской деятельности в региональной больнице.
Помните, как была издана ваша первая книга? Расскажите, какая это была книга и как она попала в издательство?
Конечно, помню. Такое не забывается (улыбается). О сборнике стихов я уже говорила, но это был совместный проект. А лично моя первая прозаическая книга вышла в 2012 г. Это роман в жанре фэнтези, над которым я работала четыре года. В издательство он попал через е-мейл главного редактора. Я хотела послать рукопись на адрес для новых авторов, но оттуда письмо почему-то возвращалось. Так что пришлось искать альтернативные пути.
Мне посчастливилось найти адрес главреда, и уже через два дня после отправки рукописи я получила предложение о публикации. Впрочем, до этого я два года рассылала роман по другим издательствам, но получала отказы, что заставило продолжать работу над произведением. Теперь я уверена: первые отказы привели к тому, что отредактированный многократно текст стал гораздо лучше.
Что в писательской работе для вас особенно важно и ценно?
Возможность рассказывать истории, которые требуют того, чтобы быть рассказанными. Наверное, именно поэтому я постепенно отошла от жанров фэнтези и фантастики и стала писать о нашей с вами современности.
Как вы считаете, почему сейчас появляется все больше художественных произведений на острые социальные темы, но практически не выходят, скажем, приключенческие книги?
Думаю, книги на остросоциальные темы заполняют образовавшийся в современной русскоязычной литературе вакуум. В свое время нас перекормили соцреализмом, и начиная с 1990-х литературный процесс ушел в эскапизм — именно тогда начался бум фэнтези и фантастики. Внежанровая литература писала о современности, осознавая ее через призму прошлого или через реальность других текстов. В этой ситуации читателю, особенно молодому, внезапно оказалось почти невозможно найти книги, которые бы рассказывали о нем и об обществе, в котором он живет. Была и есть, конечно, переводная литература, но полностью восполнить растущую потребность она не может.
Читателю нужны книги, которые бы честно говорили о том, что происходит с ним и в мире вокруг него — здесь и сейчас, без фильтров и иносказаний. Так это, по крайней мере, вижу я.
Для чего в своих книгах вы поднимаете острые вопросы?
Наверное, потому, что я идеалист и верю в то, что человек и общество могут стать лучше.
Как выбираете темы произведений? Есть ли темы, на которые никогда писать не станете?
Я пишу о том, что мне близко, о том, с чем сталкивалась сама или знакомые мне люди. Реальность часто страшнее и гротескнее любого вымысла, нужно только держать глаза и уши открытыми. Не думаю, что для меня есть табуированные темы. Просто некоторые требуют глубоких знаний и подготовки.
Последняя ваша книга, которая вышла в издательстве «Фолиант», — роман «Моё лицо первое». Расскажите немного о ней? О чём она и кому будет особенно интересна?
«Моё лицо первое» будет интересно как подросткам, так и людям далеко за 20. Это социальный триллер с детективным сюжетом, затрагивающий темы буллинга, жестокости, семейного насилия, социального прессинга и одиночества. Но в то же время это и книга о дружбе и первой любви, которая помогает героям пережить все невзгоды и остаться людьми.
Как у вас рождается книга? Вы её сразу видите целиком?
Практически да. Как правило, я сразу вижу начало и конец. То есть мне остается понять, каким образом события завязки могут привести к определенному финалу. Когда это более-менее оформляется в сюжет, я начинаю писать.
В ваших книгах психологический портрет человека прописан очень детально. Расскажите, как работаете с персонажами.
Как правило, главные герои моих книг — образы собирательные. Черты их внешности и характера я подсматриваю у знакомых, друзей, людей, с которыми общаюсь по работе. А вот второстепенных персонажей иногда списываю с натуры — очень колоритные типажи иногда попадаются.
В романе «Мое лицо первое» прототипами школьных подружек Чили, например, стали одноклассницы моей старшей дочери. А Бегемот из «Путешествия с дикими гусями» вышел из документального фильма о мужской проституции в Берлине.
Какие наиболее комплиментарные отзывы получало «Моё лицо первое» от читателей? Возможно, были отрицательные отзывы, что не понравилось отдельным читателям?
Комплиментарных отзывов, к счастью, подавляющее большинство.
Запомнилось, как один букблогер написал, что запрещает мне так писать, в том смысле, что мои книги эмоционально выворачивают наизнанку.
Но, конечно, всем угодить невозможно, да я и не стремлюсь. Например, некоторые читатели обвиняли меня в излишней «ванильности» финала романа, тогда как другие от финала в восторге. Я же просто придерживалась правды: реальная история, которая легла в основу книги, закончилась хорошо.
Поступали ли предложения об экранизации какой-либо из ваших книг?
Многие читатели очень хотели бы увидеть героев моих книг на экране. Со мной связывались агенты-посредники насчет «Путешествия с дикими гусями», но условия контракта там были грабительские, так что я его не подписала. Хотя, конечно, экранизация — это моя мечта.
Если бы завтра вам дали неограниченный бюджет и возможность выбрать любых актёров и режиссёра, чтобы создать фильм по Вашей книге, какую бы Вы выбрали и кого пригласили бы работать?
Уверена, что Валерия Германика смогла бы снять «Путешествие с дикими гусями». Выбор актеров я бы предоставила ей.
Нужен ли вам какой-то перерыв между книгами, или уже работаете над новым произведением?
Перерыв нужен, но длительность его всегда разная. И хотя я не пишу, но новая книга формируется у меня в голове: продумываются персонажи, диалоги, сюжетные ходы, места действия. Сейчас я одновременно разрабатываю два разных сюжета.
Вы живёте в Дании. Публикуются ли там Ваши книги?
Да, я живу в Дании с 2002 года, но пишу на русском языке. Издание в Дании требует перевода на датский, а для качественного художественного перевода нужен носитель языка с соответствующим образованием. Поскольку труд переводчика здесь очень дорогой, то кратчайший путь к изданию — это договор между моим издательством в Казахстане и датским издательством, которое может получить грант на перевод от Министерства культуры. Издательство «Фолиант» работает в этом направлении.
Сложно ли писателю пробиться на книжный рынок в Дании? Как там устроена система отбора книг?
Несмотря на то, что Дания — маленькая страна с населением в пять миллионов, здесь много литературных талантов, так что пробиться в печать не так легко. К тому же требования к качеству литературного текста предъявляются очень высокие.
Например, многое из того, что стоит на книжных полках в России, в Дании закончило бы свой путь в мусорной корзине офиса главреда.
Главное отличие датского книжного рынка от российского я вижу в отсутствии издательств-монополистов.
В Дании есть, конечно, крупные издательства, которые знают все, но есть также средние и мелкие, тогда как в России гигант «Эксмо» подмял под себя рынок, практически устранив конкурентов и конкуренцию. По моему мнению, тут бы очень не помешал закон против монополий, подобный американскому.
Был ли у вас опыт участия в литературных премиях, как в целом относитесь к такому явлению, какую свою книгу вам было бы интересно отправить на конкурс?
Да, я участвовала в небольших литературных конкурсах, занимала первые места с рассказами и фантастическими романами. Для меня это был способ привлечь внимание к своему творчеству и одновременно получить оценку как читателей, так и судей. Что касается недавнего времени, то в 19-м году издательство «Фолиант» выдвигало на премию НОС мое «Путешествие с дикими гусями».
Следите ли вы, какие книгу получают, например, российские премии (или мировые), читаете ли их, что думаете о выборе экспертов?
Да, слежу — за мировыми и российскими. Иногда читаю книги победителей. Порой выбор судей кажется оправданным, иногда — не очень.
Какие книги предпочитаете, как читатель? Что главное в произведениях?
Предпочитаю современную литературу, как зарубежную, так и русскоязычную. Возможно, потому, что классика были перечитана еще в университете. У меня есть ряд любимых авторов, у которых хочется прочитать все, но я стараюсь все время открывать для себя новые имена. Главное, чтобы книга была хорошо написана в языковом смысле, и чтобы поднятые в ней темы затрагивали что-то во мне.
Что вы желаете читателям найти и открыть в ваших книгах?
Наверное, желаю им увидеть, что они не одиноки. Что из любой ситуации можно найти выход, какой бы тяжелой она ни была.
Нам стало известно, что с издательством «Фолиант», которое выпустило две ваши книги, «Путешествие с дикими гусями» и «Моё лицо первое», вы теперь сотрудничаете еще в одном качестве — и как переводчик. Расскажите, как возникла такая идея и в какие проекты она воплощается.
Все началось с того, что фолиантовская редакция взрослой литературы разыскивала интересные зарубежные новинки для перевода на русский, в том числе книги, затрагивающие остросоциальные темы. Я порекомендовала несколько датских авторов, поскольку читаю довольно много современной литературы на датском языке.
Мне предложили взяться за перевод. Я согласилась, потому что самой хотелось попробовать себя в качестве переводчика художественной литературы — ведь я филолог по образованию. В итоге сейчас в «Фолианте» уже готовится к публикации детектив «Осиное гнездо» датской писательницы Ингер Вольф в моем переводе. Это будет первое издание Вольф на русском, хотя ее книги переведены на многие другие языки и популярны во всем мире.
«Осиное гнездо» — это не просто остросюжетный роман, в книге затрагиваются темы семейного насилия и его последствий, психических заболеваний, нелегальных операций и т. д. В данное время я работаю над переводом романа «Девушка без кожи» Мадса Питера Нордбо — это тоже детектив, действие которого происходит в Гренландии. Эту книгу тоже выпустит издательство «Фолиант».
Ну что ж, поздравляем вас, это действительно интересная работа и интересные проекты. Однако для ваших поклонников вы прежде всего писатель, автор социальных триллеров. Могут ли они надеяться, что в этом году Татьяна Русуберг подарит им новую книгу? И если да, то хотя бы намекните, какую острую социальную тему Вы возьмете за основу в этот раз.
Да, я рассчитываю в этом году закончить новый триллер, который затронет такие темы, как группы смерти в социальных сетях, подростковые самоубийства и селфхарм.
Для того чтобы видеть и оставлять комментарии необходимо авторизоваться!