Актуальное

Интервью с автором сборника «Словографика» Петром Скляром

В издательстве «Бомбора» («Эксмо-АСТ») этой осенью опубликован сборник «Словографика. Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях», в котором собраны, разобраны, проиллюстрированы и переведены на семь языков пословицы и поговорки отражающие многогранный смысл народной мудрости.

Пётр Скляр — автор книги — рассказал, как удалось издать сборник, и почему решил посвятить своё время изучению поговорок.

Пётр, здравствуйте, прежде всего хотела бы познакомить наших читателей с вами. Расскажите, кто вы по основному роду деятельности и как пришла идея собирать и изучать пословицы и поговорки?

В 2008 году я закончил журфак МГУ, пару лет поработал журналистом, а после путешествия на север понял, что хочу изучать русский фольклор и иллюстрировать его. Спустя год-полтора идея вылилась уже в полноценное творческое направление — я начал визуализировать русские пословицы современным художественным языком.

Какая пословица была визуализирована первой и дала старт всему сборнику?

Это была пословица, которую я услышал на севере, звучит она так: «В последнем костюме карманов не бывает». Несмотря на кажущуюся жёсткость, она меня подкупила свой образностью и мощнейшим глубинным смыслом, который в ней заложен.

Русские пословицы отличает то, что несмотря на суровую формулировку они очень жизнеутверждающие, позитивные, метафоричные и, конечно, образные.

Как сложился контакт с издательством?

На момент, когда издательство «Бомбора» предложили мне сотрудничество, я уже самостоятельно выпустил три книги.

Мне помогли друзья, которым нравится моё начинание, и они меня поддерживают. В социальных сетях близкие следили, как творчество перерастало в ремесло, и, когда я поделился, что хочу сделать из работ книгу, они согласились это спонсировать. И, конечно, я очень им благодарен. Так, первые две книги мы издали за счёт личных средств, а уже третью я выпустил по заказу Росатома, они заказывали подарочное издание для сотрудников.

Потом с этой же вёрсткой я обратился через друзей с журфака в издательство «Эксмо» и им понравилось.

Как долго работали над сборником? Какие знания потребовались, чтобы проанализировать пословицы?

Плотно над проектом я работал года три, из которых полгода я безвылазно просидел в исторической библиотеке, изучая историю возникновения пословиц, то что сумел раскопать. А потом примерно два с половиной года я их отрисовывал и искал подходящие образы. Пословицы ведь очень аллегоричны, их нельзя изобразить «в лоб». Это с одной стороны сложная, но всё-таки безумно увлекательная работа.

В сборнике пословицы переведены на семь языков, вы сами делали перевод?

Я владею только английским, с переводом на немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий и китайский помогали близкие, друзья, знакомые и незнакомые люди, кому нравится моё творчество. Пословицы переведены не дословно, к ним подобраны иностранные аналоги. А описания к пословицам — это знания из библиотеки, в том числе удалось поработать с интересными архивами, сборниками, учебниками, докладами.

Вы не думали об издании сборника за рубежом, чтобы познакомить иностранных читателей с русским фольклором?

Я был бы очень рад издать эту книгу за границей, но пока подобных предложений не поступало. Если вдруг поступят, я обязательно их рассмотрю. Тем более, что сами иллюстрации запросто можно изменить, переписав пословицы на языке страны-издателя.

Планируете ли создавать новые подобные сборники?

Конечно, пословиц больше тридцати тысяч, а в сборнике только сто. Сейчас я уже начал работу над новой книгой.

Кому книга особенно будет интересна?

Я надеюсь, что эта книга будет интересна широкому кругу читателей, кто интересуется не только нашим фольклором, но и шире — русской культурой и современным изобразительным искусством.

Поделиться:


Метки:
Комментарии

Для того чтобы видеть и оставлять комментарии необходимо авторизоваться!