Актуальное

Юлия Селиванова: «Я возьму нового автора, если в бюджете есть лишние 600 000 ₽»

Руководитель отдела современной российской прозы «Эксмо» Юлия Селиванова рассказала, о чём писать начинающему автору, чтобы издавали и как выйти на книжный рынок. Поделилась, какие книги завтра станут бестселлерами в России, и что охотно переводят за рубежом.

Юлия, здравствуйте. Расскажите, как попали в литературную среду?

Я по образованию журналист и, пока я училась в аспирантуре МГУ на кафедре Богомолова, я работала критиком-публицистом, часто брала книжки на рецензии в «Эксмо», потом попала туда работать. В общей сложности работаю здесь уже двенадцать лет, с недавних пор в должности руководителя, а раньше была в ведущим редактором того же подразделения современной российской прозы.

В чём сейчас заключается ваша работа?

Сейчас я как бизнесмен внутри большой структуры. Моя работа заключается в том, чтобы отслеживать тренды, следить за выпуском книг от контроля типографий и материала книг дот выполнение плана продаж, поставленного собственниками. Работа руководителя не похожа на работу литературного редактора, хотя я владею этим мастерством.

А что самое интересное в рабочем процессе?

Самое интересное — находить неизвестного автора и следить за тем, как его книги начинают подаваться, знать, что его книги интересны не только узкому кругу его знакомых, а многим читателям. Это кайф!

Как вы находите новые имена? Обращаете внимание на тех, кто сами раскрутились в интернете и начали зарабатывать на книгах?

Через интернет о себе заявляют в основном жанровые прозаики: авторы детективов и фантастики. У нас нет чёткой жанровой привязки, в отдел современной прозы как раз чаще приходят никому неизвестные писатели.

Как к вам попадают рукописи и на что обращаете внимание при отборе?

«Конкурс» очень высокий, потому что в год я могу «взять на борт» максимум десять новых авторов — ведь я должна не только издать, но и продать книги.

Я сама могу выделить два часа в неделю, чтобы отсмотреть ящик с рукописями, которые приходят с сайта. На самом деле, обращаю внимание даже на то, как составлено сопроводительное письмо, насколько человек структурирован, насколько свою тему и проблему он интересно описывает. Понравившиеся мне произведения отправляю скаутам и рецензентам.

Потом получаю от них отчёт и медитирую над ним.

Если у меня в бюджете есть лишние 600 тысяч на то, чтобы произвести нового автора, то ставлю произведение в план.

Иногда рукописи рекомендуют уже состоявшиеся авторы и мы прислушиваемся к их мнению. Например, Андрей Геласимов посоветовал Александра Снегирёва, а потом Снегирёв получил «Русского Букера».

Расскажите о сложностях, с которыми сталкиваетесь, выводя на рынок нового автора?

Новинок выходит в год очень много, всегда сложно убедить магазины, что им нужно взять «вот этого никому неизвестного», но не взять при этом то, что гарантировано будет продаваться сложно.

Часто мы используем инструмент трейд-маркетинга, когда даём скидку на книги популярного автора, если магазин берёт книги новых писателей.

Можете поделиться инструментами, которые по-Вашему лучше всего работают на продвижение книг?

Во-первых, нужно решить, хочешь ты писать для вечности или для людей. Если для людей, то это социальные сети. На мой взгляд, Инстаграм сейчас самый продающий инструмент.Обязательно наращивать там сообщество единомышленников. Кстати, они не обязательно должны быть читателями ваших книг, это могут быть люди, которые просто совпадают с вами по идейно-жизненным ситуациям.

Сейчас продвижение — это очень точечное взаимодействие с аудиторией.

Ну и конечно, если книжка уже вышла, нужно активно привлекать своё окружение, чтобы книжку везде «лайкали», ставили «звёздочки» рейтинга в интернет-магазинах и много-много о ней говорить.

Также хороший способ — прийти в издательство стажёром или на практику, чтобы посмотреть, как вообще книги делаются. У начинающих авторов много иллюзий на тему книгоиздания, которые мешают работе.

Можете поделиться проектами и авторами, о которых сейчас никто не знает, но вы верите, что завтра это будут бестселлеры?

Есть такие. Замечательный автор Стелла Прюдон, она написала роман «Дедейме», что означает «Мама». Роман про горских евреев, описывающий их семейные обычаи, кажущиеся нам странными, но у них это стандарты. Например, когда старшая в роду женщина не может родить, она может забрать ребёнка у своего ребёнка (внучку) и воспитывать как собственную дочку. При этом ребёнок останется жить с родной мамой, зная, что это его мама, но называть маму сестрой.

Роман душераздирающий, с позиции европейского человека действие кажется каким-то кошмаром, но читая, проникаешься жизнью этих людей. Я уверена, что за Стеллой большое будущее, сейчас она пишет новый роман и на 2020 год запланирован выход новой книги.

Также я делаю ставку на Алексея Поляринова, его «Центр тяжести» уже довольно известная книга. Алексей сейчас работает над новым романом, сюжет пока в секрете, но намекну: очень интересная вещь в контексте американской и европейской культуре и Мураками тоже когда-то на эту тему писал. Животрепещущая тема, особенно для регионов.

Еще один автор — Булат Ханов, тоже молодой прозаик. Его книги очень простые с точки зрения языка, но в то же время в них видна мышца. У Булата новый роман выйдет осенью.

Какие темы произведений сейчас особенно востребованы? О чём писать начинающему автору?

Читателю интересна тема маленьких народностей, обрядов, то, что, выйдя на улицу, просто так не узнаешь. Если автор знает что-то интересное о своём народе, народности, например, если в авторе смешано много кровей.

Интересны романы с большой внутренней идеей, как правило национальной, как, например, книга Захара Прилепина. Но это много лет работы и толстое произведение, которое начинающий автор вряд ли осилит.

Хорошо воспринимаются книги первого опыта, когда автор ничего не писал, молод, как правило, темой его книги становится его жизнь и биография. Такие произведения очень энергетически заряженные, и эта энергия передаётся дальше читателю.

Какими проектами за все годы работы особенно гордитесь?

«Степные Боги» Андрея Геласимова, 2009 года, когда он получил премию «Национальный бестселлер». Я до сих пор очень горжусь этой книгой, совокупный тираж у неё тридцать тысяч, что по нынешним временам, конечно, очень большой.

Горжусь книгами Сергея Самсонова, хотя он сейчас издаётся не в «Эксмо», но начинал он с нами. Горжусь тем, что мне посчастливилось работать с книгами Виктора Олеговича Пелевина, хотя я не первый и не последний его редактор, но многие книги мы сделали вместе.

Очень горжусь возможностью издавать Аксёнова — это уже прикосновение к классике. Мы много раз издавали собрания сочинений, подарочные издания и сейчас выходят его лекции.

Как популяризируете русскую литературу за рубежом, какие книги охотнее всего берут на переводы?

Иностранные издательства любят детективы. У нас есть автор Мария Долонь — это коллективный псевдоним, сейчас в Германии активно покупают права на эти книги и планируют переводить.

Охотнее всего, мне кажется, берут тех авторов, где легко можно прочесть сюжетную прозу и легко пересказать историю, где нет серьёзных экспериментов с языком. Сложные русские конструкции тяжело переводить, таких специалистов немного, а, чтобы выйти на их рынок, нужно изначально иметь демонстрационные материалы, это дорого.

Поэтому, чем понятнее текст, проще, тем ему легче попасть на зарубежный рынок.

Также, важно, чтобы текст был простой по идеям и по построению, чтобы его легко мог понять австралиец или новозеландец. Либо, что-то совсем экзотическое.

Недавно Андрей Рубанов писал на Фейсбук, что ему отказали в переводе «Финиста» из-за объема текста, часто ли такое случается?

Регулярно. Это деньги на перевод, на печать, они очень внимательно считают все затраты.

Так что, наверное, если хочет получить мировую известность здесь и сейчас толстые романы писать, пожалуй, не стоит.

Поделиться:


Комментарии

Для того чтобы видеть и оставлять комментарии необходимо авторизоваться!