Актуальное

Содзи Симада: «Своими книгами я хочу вдохновить молодых авторов писать»

В сентябре в России выходит детектив «Дом кривых стен» японского писателя Созди Симада («Токийский зодиак»). Книги Содзи Симада написаны в жанре хонкаку-детектива и продолжают традицию произведений Конана Дойла и Эдгара По.

В сочельник в доме с причудливой конструкцией происходит убийство, мотива ни у кого из присутствующих гостей нет, да и условий для совершения преступления тоже. Автор даёт читателю все ключи, чтобы самостоятельно распутать дело.

Хотя «Дом кривых стен» написан сорок лет назад, на русский язык его переводят впервые. По этому случаю автор посетил Россию и в небольшом интервью рассказал, с какими трудностями столкнулся, начиная публиковаться и о том, кто для него идеальный читатель.

Господин Симада, почему вы начали писать и что для вас писательство: работа или хобби?

Писательство для меня скорее увлечение. В жизни я занимался разной деятельностью, и мне всегда удавалось делать хобби своей работой.

С какими трудностями вы столкнулись, выходя на книжный рынок?

С массой трудностей. Моё становление как писателя заняло около десяти лет. Например, моя первая книга «Токийский зодиак» номинировалась на премию, но её не получила, что серьёзно отразилось на критике, когда книга всё-таки была издана. А второй этап как раз был связан с социальной литературой. Когда выходила книга, критики были решительно настроены на то, что книга, в которой сформулирована только загадка и пути её решения без какого-либо социально значимого подтекста, не имеет права на существование. Поэтому первый роман, написанный в стиле Конана Дойла и Эдгара По не встретил признания. Зато такой стиль был позитивно воспринят молодыми писателями, что и позволило возродить интерес к жанру.

Был ли у вас свой позитивный критик, кому первому показывали произведения в начале творческого пути?

Я точно не вспомню, но мир Конан Дойла открыла мне моя тётя, я ей по-настоящему благодарен и думаю, именно ей я приносил читать свои первые произведения. С годами меня всё меньше стало волновать чужое мнение и критика, я даже перестал читать отзывы в интернете. Сейчас, по прошествии сорока лет, первый, кто читает мои произведения — всегда редактор.

Считаете ли вы, что добились успеха в жизни и литературе. В чём выражен для вас успех?

Точно могу сказать, что это не деньги. Успешный ли я писатель станет понятно через 170-180 лет, если спустя это время книги продолжат читать. Свой успех я также вижу в том, что нахожусь в такой позиции, которая позволяет мне сохранять, охранять и беречь жанр хонкаку-детектив, так как заграницей, например, он практически умер.

Правда ли, что вы поддерживаете литературные премии в Японии и почему решили этим заняться?

Да всё так. Дело в том, что в Японии много молодых авторов, интересных и талантливых. А в Англии или в Китае, например, писателей в жанре детектива практически нет. По моему мнению причина тому очень простая — в Англии и Китае нет литературных премий за произведения этого жанра, а в Японии есть.

В России тоже глубокие литературные корни и, наверняка, много талантливых писателей. Если в России решат учредить литературную премию за произведения детективного жанра, я также с радостью всячески её поддержу.

С какими трудностями сталкиваются начинающие авторы в Японии?

В частности, для чего нужна премия начинающим авторам. Дело в том, что когда автор приносит рукопись в издательство проходит редакторский совет и редактору всегда сложно настоять на том, чтобы молодого автора приняли и опубликовали. Но, если этот человек получил хоть какую-то премию, его уже проще продвигать дальше, и ему открыто больше путей.

А в Японии читают российские детективы?

Да, книги Бориса Акунина, например, легко можно встретить в магазинах.

Как вы думаете, почему и «Токийский зодиак» и «Дом кривых стен», написанные сорок лет назад в России переводят только сейчас?

Мне кажется в первую очередь это вопрос расстояния. Сначала меня перевели в Тайване, потом Китае, Индонезии, Франция, Англия, как будто ты плывёшь на корабле, подбираясь всё ближе. Ну и я думаю учитывают, насколько это долгоиграющее произведение. Должен признаться, я с нетерпением ждал, когда их переведут в России, потому что в Японии именно эти две книги привлекли к писательству много молодых талантливых авторов, и я надеюсь, что в России произойдёт тоже самое.

Какой этап работы над книгой самый сложный?

Детектив хонкаку отличается от других жанров. Он требует системного подхода и определённой структуры. Как раз придумать эту схему самое сложное. Сложно — не значит долго, это может случиться за секунду, но дождаться нужной секунды иногда непросто. Бывает, что идея приходит не для одной книги, а для нескольких сразу.

Продолжите писать?

Конечно, у меня уже есть несколько идей — семян из которых может вырасти произведение. Но где будет происходить действие книги пока вопрос открытый. Может быть даже в России.

Кто ваш идеальный читатель?

Сложно сказать. Сейчас я считаю, что идеальный читатель это тот, кто, прочитав мою книгу, захочет написать свою книгу.

Поделиться:


Комментарии

Для того чтобы видеть и оставлять комментарии необходимо авторизоваться!